Литература русского зарубежья
Литература русского зарубежья возвращается на родину: Выборочный указатель публикаций 1986-1990 гг. / Сост. В.Т. Дьяченко (при участии НЛ. Глазковой, О.В. Емельяновой, И.Л. Курант). M. Рудомино, 1993. Вып.1. Ч.1.334 с; Ч.2. 304 с.
Как известно дуракам полработы не показывают. Еще опаснее рассматривать незаконченное исследование Всегда окажется, что в полном виде все не так. как показалось по незавершенной части. Несмотря на это я хочу высказать некоторые замечания относительно указателя, подготовленного во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И Рудомнно. Через несколько лет говорить о нем будет поздно, да и неинтересно.
Тематические рамки этого труда обозначены в самом названии. Мы все хорошо помним, каким триумфальным было это «возвращение», как захватило оно газеты н издательства, страницы «толстых» и «тонких» журналов, как поразило это явление рядового читателя и какое раздражение вызвало у некоторых маститых писателей. Все это в прошлом, н, понемногу становясь достоянием истории, переходит в руки каталогизатора и исследователя. Появление указателя. впервые с такой полнотой описывающего публикации «во«ращенной литературы», можно только приветствовать. Первый выпуск его охватывает период 1986-1990 гг.: часть первая — буквы от А до О. часть вторая — буквы от П до Я. Вероятно, далее последует выпуск второй для следующего пятилетия. В списке использованных периодических изданий 53 названия. В справочнике 334 страницы и 283 именные статьи в первой части и 304 страницы и 159 статей — во второй Всего 5272 позиции, описывающие как публикации «возвращенных» авторов, так и статьи о них, написанные, главным образом, современными крити-ками.
Выглядит все весьма солидно и основательно, и слово «выборочный» представляется скорее данью академизму, чем действительным ограничением охвата темы. В указателе довольно мало опечаток и погрешностей (Я заметил только, что название книги М. Геллера дано «Утопия власти» вместо «Утопия у власти», пропущен номер 1911, и среди сносок встречаются ссылки на «Слово», в то время как в шнеке изданий «Слово» на букву С не значится. Мы можем разыскать это название на букву «В» вслед за наименованием «В мире книг» («Слово») — тогда как в других случаях в круглых скобках обозначен город).
Серьезная неторопливость, фундаментальность сыг-рали с издателями злую шутку. Солидный пятилетний интервал, завершающий десятилетие, оборвался историческими и географическими переменами. 1991-й год. не уместившийся в первую пятилетку и спокойно оставленный на следующий срок, оказался последним для СССР, так что Родина, куда зарубежная русская литература «возвращалась», вдруг резко сузилась, а область, откуда писатели «возвраща-ются», неожиданно расширилась. Такая же участь постигла и всю солидную источниковедческую базу периодичес-кие издания (казахский «Простор», молдав-ские «Кодры» и прибалтийские «Радуга» и «Родник» и др.). вливавшиеся в единый поток русской литературы, вдруг оказались эа рубежами страны, и сегодня жительница Израиля, опубликовав ностальгические стихи в рижской «Даугаве», не «вращается» на историческую русскоязычную родину. а лишь остается в так называемом зарубежье.
Учитывая этот факт, составителям следовало бы включить 1991-й год в первый выпуск, чтобы потом, уточнив источники, спокойно рассказывать о «возвра-щении» русской литературы в границы теперешней России.
Оплошность в хронологических рамках, к сожалению, не единственная методическая погрешность рассматриваемой работы. В указателе нет биографических справок, даны лишь даты нсизян. и то далеко не для всех авторов В поисках этих сведений составители могли бы воспользоваться явно ббльшим количеством справочных изданий. Отсутствуют в книге даты эмиграции и возвращения авторов, даты первых публикаций рассматриваемых сочинений, даты публикации их эа рубежом, что заметно снижает общую ценность издания, так как становится непонятным, на каком основании эти произведения отнесены к вернувшимся из-за границы.
Нам кажется, что составители указателя напрасно обошли вниманием те произведения великой русской литературы, которые в течение долгих лет печатались только в эмигрантских изданиях, стали фактом литературного процесса эмиграции и затем торжественно вернулись в страну в конце 1980-х гг. Так, в справочнике не упоминаются «Реквием» А.А.Ахматовой. «Собачье сердце» М.А.Булгакова, стихи Н.С.Гуми- лева и О.Э.Мандельштама. «Чевенгур» и «Котлован» А.П.Платонова Нет сомнения, что эта литература впервые была напечатана на западе, что эмигранты много сделали для укрепления ее мировой славы, для изучения творчества этих авторов, эмигранты готовили Собрания сочинений, выявляли разночтения, писали монографии, с помощью радио и тамиздата «возвращали» эти произведения на родину, способствовали их переводу на иностранные языки. Вся эта непростая и важная деятельность оказалась, к сожалению, за границами справочника.
Можно возразить, что перечисленные выше авторы не уезжали из страны и их книги не были написаны в эмиграции, а эмиграция только усыновила и пестовала эти сочинения, как родных детей. Но сами критерии отнесения того или иного произведения к «возвращен-ной» эмигрантской литературе очень условны.
В указателе представлены авторы и книги, к последней волне «возвращенцев» прямого отношения не имеющие. Так, например, отмечены все издания Бунина (начиная со стихотворений 1888 г.), из которых лишь немногие, в первую очередь «Окаянные дни», принадлежат к «возвращающейся» сегодня эмигрантской литературе В указателе описаны сочинения А.И.Куприна. А.В. Амфитеатрова, М.П. Арцыбашева. А.Т.Аверченко. Тэффи, Саши Черного. П.Д Боборы- кина, СД. Бальмонта, Игоря Северянина. Л.Н.Андреева и других известных русских дореволюционных писателей, имевших несчастье часть жизни провести в .эмиграции Каждый раз, когда я просматриваю указатель, я натыкаюсь на знакомый с детства рассказ «Белый пудель». Но ни он, ни 90% других сочинений дореволюционных авторов никогда не издавались в эмиграции и, естественно, не принадлежит к эмигрантской литературе, а их «возвращение» из запасников Ленинской библиотеки в советские издательства произошло лет 30-40 назад Да и писатели, -продолжавшие работать за рубежом, вернулись, в первую очередь, произведениями созданными на родине Таким «втором валяется, к примеру Д.С. Мережковский. 14 книг которого. опубликованные в СССР к 1990 году, состоит, в основном, из исторических романов, написанных еще до революции.
Идея отнесения в эмигрантской литературы npoиз- ведений писателей, проведших части своей жизни за границей, доведена до абсурда включением в справочник Н Ильиной, вернувшейся из Маньчжурии молодой девушкой сразу после войны, окончившей в Москве Литературный институт и ставшей известной фельетонисткой «Крокодила». В сборнике упоминаются две книги ее фельетонов и две книги воспоминаний об А.А Ахматовой, А.Т.Твардовском. К.И.Чуковском. А. А. Реформатском, а также расказ о поездке в Италию. В эмигрантских изданиях зти сочинения никогда не публиковались, и вдруг «огоньковско- крокодильская» сатирическая проза, никуда не уезжавшая. торжественно «возвращаете». Похожая судьба у А.В. Эйснера вернувшегося еще до войны, отсидевшего свое и уже после «оттепели» принявшегося за повести-воспоминания об интернационалистах в Испании. Эти сочинения эмиграции не были нужны и никогда там не публиковались, и потому странно относить их к «возвращенной» литературе. Другим забавным примером «возвращения» прежде отъезда является М.Н.Эпштейн,оказапвшийся на западе сравнительно недавно и, естественно, не представленный ни в каких эмигрантских справочниках, — в указателе же присутствуют две его книги, вышедшие в московских издательствах еще до отъезда. В справочнике отмечены книги Ф Ф Раскольникова, две его биографии и 10 статей о нем. В эмиграции этот дипломат-«невозвращенец» провел всего несколько месяцев в 1939 г., а его воспомина-ния о гражданской войне публиковались после реабилитации в послесталинские годы
Очевидно, составители рассматривают не «возвращение» книг, а судьбу писателей: жил, скажем, когда- либо в советские годы за границей — значит, эмигрантский автор. Но и в этой, достаточно сомнительной. позиции составители справочника не слишком последовательны. В сборнике нет А. М. Горького, проведшего в эмиграции больше времени, чем А.И. Куприн и. что более важно, вернувшегося в последние годы «Несвоевременными мыслями» и «Записками о русском крестьянстве». Нет в справочнике Андрея Белого, издание книг которого было одним из важных этапов «возвращающейся» литературы.
К тому же, мне кажется, нет достаточных оснований говорить о «возвращении» того или иного писателя-эмигранта, если в «Литературной газете» или в «Радуге» напечатано всего лишь несколько его стихотворений. — скорее, речь идет об открытии нового имени. Таких поэтов, опубликовавшиеся где-либо в СССР один-два раза, в справочнике более пятидесяти.
Сравнивая указатель с перечнем эмигрантских авторов. например, с биобиблиографическим справочником «Free voices in Russian literature. 1950-1980» (New York, 1987), с интересом замечаешь, что многие весьма плодовитые эмигрантские авторы (прежде всего — из ныне здравствующих) пока не опубликованы в СССР. Может даже сложиться впечатление. что отсутствие в справочнике некоторых имен свидетельствует не столько об упущении, сколько о разборчивости. отнюдь не лишней. Впрочем, эта «требовательность» — скорее всего иллюзия, в все, кто пишут. потому что не могут не писать, рано или поздно вернутся в Россию, сильно осложнив работу составителей подобных рецензируемому указателей.
Таким образом, в сборнике многого нет, а многое включено не по назначению в не принадлежит к произведениям, вернувшимся из-за рубежа. Но все-таки
кое-что есть. И поэтому имеет смысл посмотреть, кто уже вернулся в СССР на конец 1990 г. По большому счету, есть все, кем гордилась «первая», «вторая» и «третья» эмиграции, даже больше, чем все. К примеру, в американском справочнике, упомянутом выше. нет фамилии Н.Н. Берберовой, известной франко- русской писательницы. «Первая волна» эмиграции не любила ее, обвиняла в сотрудничестве с немцами, поэтому. очевидно, и вычеркнула ее из своих изданий Но для СССР эти далекие счеты оказались неинтересны. «тонкие» и «толсты» журналы наперебой бросились печатать ее романы, воспоминания и стихи (15 публикаций за три года).
В литературных рядах естественно вернулись на родину многие известные политические деятели, историки, художники, музыканты, ученые, опубликовавшие письма. мемуары, критические и научные работы. Отдельный вопрос — о правомочности отнесения их к «литературе». Но мы не будем его здесь решать Среди знаменитостей «первой волны» эмиграции: А.К. Бенуа, Е.К. Брешко- Брешковская. В.Л. Бурцев, Н. Валентинов, АН. Вертинский, М.В. Вишняк, Б.П. Вышеславцев, А.И. Гучков, А.И. Деникин, М.В. Добужинский, В.В. Кандинский, А.Ф. Керенский, К.А. Коровин, П.Л. Краснов, С.М. Лифарь, В А.М. Маклаков, Н.И. Махно, С.К. Маковский, С.П. Мельгунов, П.Н. Милюков, В.Д. Набоков, М.В. Родзянко, Ф.Ф. Раскольников, Н.К. Реркх, Б. Савинков, П.А. Сорокин, П.Б. Струве, А.Л. Толстая, ЛД. Троцкий, Н. С. Трубецкой, С.Л. Франк, Г.П. Федотов, М. Шагал,. М.А.Чехов, Ф.И. Шаляпин, Л Шестов, В.В. Шульгин,. Р.О. Якобсои.
Но если выше мы утверждали, что никто не забыт, никак нельзя повторить заключительную часть этого знаменитого высказывания. Во многих случаях появление известных имен — это еще не знакомство с важнейшими работами серьезного авторе, а лишь предуведомление о предстоящем приходе знаменитости.
Кто же уже пришей? Отвечая на этот вопрос, ограничимся лишь кругом авторов, опубликовавших в СССР хотя бы одну книгу. Критерий этот грубый, условный, и все-таки книга для писателя — это некое иное качество, я не случайно привлекшие общее внимание журнальные публикации становятся книгами. В указателе насчитывается 106 авторов, 448 книг которых были изданы, как указано выше, некоторых из них следует отнести скорее к дореволюционному поколению писателей. на их долю приходится 141 книга; 65 авторов (228 книг) представляют литературу «первой эмиграции» и 29 (79 книг) — «третью волну». Разница между «первой» и «третьей» эмиграцией кажется огромной, но здесь сыграл роль не только масштаб и талант авторов, но и дополнительные трудности. возникающие при работе со здравствующими писателями: личные взаимоотношения, необходимость платить гонорары, обязанность согласовывать изменения с автором и т.д.
Чемпионом по числу опубликованных книг среди эмигрантов «первой волны» стал В.В. Набовов. Его «возвращение оказалось подлинным триумфом эмигрантской литературы. Он долго ждал этого, никогда особенно на это не рассчитывал, никогда не разрешил бы этого делать таким варварским способом, где попало (без правки верстки, с сокращениями, искажениями), но так или иначе, читатели получили 41 книгу великого писателя XX века.
За Набоковым следует М.И. Цветаева, у которой вышло 40 книг стихов и прозы и еще 9 книг о ней. В указателе ей отведено 130 страниц — почти половина второго тома. Правда, ее «возвращение» началось почти 40 нет назад. И переиздания последних лет означают не открытие неизвестного, а рост популярности, расширение круга читателей, свободу географическую. Сегодня Цветаеву издают везде, где захотят. Две книги в Уфе, по одной в Казани, Саранске, Мурманске, Якутске, Кишиневе, Владивостоке, Саратове, Алма-Ате, Баку. Кемерово, Минске, Магадане, Вильнюсе, Ашхабаде, Волгограде, Свердловске. В Ленинграде тоже одна. Конечно, для северной столицы одной книги маловато (возможно, сказалась старинная петербургская ревность к москвичке), но зато, это не просто однотомник, а академическое издание «Большой серии» «Библиотеки поэта». Наконец, несколько десятков книг вышло в издательствах Москвы от «Детгиза» до «Молодой гвардии».
Следующим среди эмигрантов «первой волны» идет Н.А. Бердяев, 13 книг которого, прокрученные через репринтные издания, разошлись по градам и весям. Понять читателей можно. Бердяев словно специально подготовил ответы на волнующие нас вопросы: «Душа России», «Истоки в смысл русского коммунизма», «Кризис искусства», «Самопознание», «Смысл истории», «Судьба России» (4 издания), «Философия неравенства», «Философия свободы» — вот названия его книг, опубликованных в 1990 г.
Восемь московских издательств и три провинциальных выпустили в 1988-1990 гг. 10 однотомников и один двухтомник Е.И. Замятина, практически идентичных по содержанию: роман «Мы», повести, рассказы. И это «возвращение» нетрудно было предсказать Весь мир читал «Мы», и только мы, для которых в про которых это было написано, не держали этой книги в руках. (Отмстим в скобках, что роман этот был написан задолго до отъезда писателя из России в 1932 г.)
В.Ф..Ходасевич (7 книг стихов и воспоминаний), будто возникший из небытия, сразу занял в поэтических рядах свое собственное достойное место.
A.M.Ремизов, «возвращение» которого началось однотомником в 1978 г., предстал перед современным читателем в 1988-1990 гг. еще пятью книгами.
И. пожалуй, все. Правда, еще несколько десятков авторов написали около пятидесяти произведений, вернувшихся на родину в виде отдельных книг, но трудно поставить кого-нибудь из них рядом с на- званными выше. Это А. Ладинский, И.С. Шмелев. Б.К. Зайцев, В.Н. Иванов, Ф.Ф. Юсупов. Н.А. Оцуп, Г. Газданов, М.А. Алданов, З.Н. Гиппиус, Н.А.Раев- ский, В.Ф. Булгаков, А.С. Бухов, Р.Б. Гуль, Г.В. Иванов, Н.В. Нароков, А. Несмелов, А.С. Симанович, а также авторы мемуаров, воспоминаний и научных трудов, фамилии которых назывались выше.
Лидером «третьей волны» эмиграции является А. И. Солженицын (26 книг); правда, к эмигрантской литературе сочинения Солженицына имеют лишь косвенное отношение (романы я рассказы, написанные на родине, до эмиграции — от «Одного дня Ивана Денисовича» до «Архипелага Гулага»).
Подлинным триумфом «возвращаемой» сегодня литературы стала публикация произведений И.А. Броского.
Конечно, рецензируемый справочник рассматривает лишь начало «возвращения» на родину, после 1990 г. почти у каждого из названных писателей выйдут в СССР-России новые книги, появятся книги новых авторов, уже обозначенные журнальными публикациями. И меньше всего я хотел бы этими заметками принизить значение эмигрантской литературы. Как уже было сказано, эмиграция сделала много больше, чем попало на страницы рассматриваемого указателя Но при всех этих уточнениях и оговорках остается очевидным факт среди всех (от А до Я), званных на родину из зарубежья, к 1990 г. оказалось, по самому большому счету, двое избранных
Набоков и Бродский. «Первая волна» и «третья волна» эмиграции. Оба не чувствовали себя авторами эмиграции и более или менее успешно сумели войти англоязычную литературу. Оба получили мировую известность. Оба испытывали брезгливое отчуждение от литературно-советской среды и не предпринимали никаких шагов к «возвращению» на родину И оба быш избраны читателем, преданным, терпеливо ждавшим и с восторгом бросившимся к ним при первой возможности Кажется, что на наших глазах сбылось предсказание поэта, мечтавшего о времени, «когда мужик не Сталина и не милорда глупого, а Пушкина н Гоголя с базара понесет» (цитирую по памяти) Действительно ли сбылось это предсказание и вслед за детективами и порнографией понесли с книжной ярмарки Набокова и Бродского? Статистика отаечает — Да. Казалось бы, чему удивляться, замечательные писатели, и естественно, что читатель оценил их. Но как он узнал, что эти лучшие? Почему выбрал их, а не кого-нибудь другого из перечисленных выше? В 1990-1991 гг. в стране, увлеченной политикой, коммерцией, порнографией, этот читатель раскупил 40 книг Набокова (в каждой по нескольку романов). Интересно, что «Лолита», обеспечившая Набокову мировую славу, в его русском восхождении не играет пока существенной роли — она включена в 4 книги, в то время как «Защита Лужина» или «Приглашение на казнь» издавались по семи раз. О Бродском не приходится и говорить. У него нет «Лолиты» и, естественно, нет массового читателя в Америке, так что все 13 книжек его стихов и прозы на английском языке по объему и тиражам были перекрыты первыми же изданиями на родине. Значит, все-таки действительно есть в стране этот удивительный феномен — квалифицированный. разбирающийся в литературе читатель.
Можно возразить, что до 1990 г. книги в СССР были почти бесплатными, что издательскую политику все еще определяли если не редакторы, то референт-ные группы интеллигенции. Но успех Набокова и Бродского toлько увеличился в 1991 г. при коммерциализации рынка, о чем свидетельствуют хотя бы данные каталога Гарвардской библиотеки. Конечно, советский человек рос в жесткой системе ценностей. где много значил престиж литературы, а за этими авторами стоит их мировая слава; конечно, не следует забывать, что запретный плод сладок. И при этом, однако, факт остается фактом: в СССР есть (был?) круг людей (полмиллиона или даже миллион), покупавших книги и разбиравшихся, что плохо, а что хорошо. Что теперь будет с этим читателем? Сохранился ли он или постепенно исчезнет? Очень трудно судить. Подождем, увидим.